- мгновенная реакция;
- психологическая устойчивость и выдержка даже несмотря на непредвиденные ситуации;
- приятный голос и внятная речь;
- обширный словарный запас и даже чувство юмора.
Стоит так же помнить, что заказывая переводчика на конференцию, очень важно выбрать именно профессионала, поскольку только профи смогут моментально переводить речь иностранного партнера независимо от его возраста и темы доклада. Но тем не менее, стоит так же обеспечить переводчика брошюрами, аннотациями, текстами презентаций для помощи лингвистам к подготовке к конференции.
Еще одним важным мероприятием являются выставки за границей, поскольку туда следует отправлять исключительного лингвиста, который сможет не толтько синхронно и последовательно переводить речь, но так же он должен обладать харизмой и убедительным голосом дабы потенциальный клиент или партнер поверил в данный продукт. Такая услуга как устный переводчик на выставку так же предоставляется Бюро переводов Кожевникова по цене в 2000 рублей за 1 час.